Paul Boersma | Dhammapada |
|
Verder biedt het boek een comfortabele ingang tot de verzen in de vorm van een register, waar de lezer alle verzen bij een door hem/haar gekozen thema kan vinden. De traditionele verdeling in 26 hoofdstukken is voor dit doel bij lange na niet toereikend. De commentaren bij de verzen (dikwijls steunend op het klassieke commentaar) en de toelichting bij de thema’s houden rekening met zowel de boeddhist die lering zoekt als de niet-boeddhist die kennismaking met het boeddhisme zoekt. |
De kennismaking betreft dan niet alleen de gedachtewereld, maar ook de spiritualiteit van het boeddhisme: de oefenweg naar Nirwana. Dit boek dat poëzie en diepgang combineert is terecht op één lijn gesteld met klassiekers als de Tao Teh King en de Oepanisjaden. Bij 26 verzen – in elk hoofdstuk één – heeft Arjan Ubert paginagrote illustraties gemaakt. Zijn pentekeningen in zwart-wit zijn fijnzinnig, doordacht en geestig |
Voor bestellingen |
Het boek is direct bij Paul Boersma te bestellen voor € 19,90 ex. verzendkosten
E-mail aub uw gegevens en het gewenste aantal exemplaren. |
Dhammapada |
boeddhistische wijsheid in verzen.
Uitgeverij Milinda, november 2014. Met een themaregister om verzen bij een gekozen onderwerp te vinden en om sleutelbegrippen te verduidelijken. Met commentaar dat gebaseerd is op het klassieke commentaar van Buddhaghosa. Met illustraties van Arjan Ubert. Harde kaft, gebonden. Prijs € 19,90 |
Boekpresentatie “Dhammapada”.
Op vrijdagavond 16 januari 2015 was de grote zaal in centrum Kargadoor te Utrecht volledig bezet. Zestig mensen waren gekomen naar de boekpresentatie van Milinda uitgevers en van Paul Boersma, vertaler van “Dhammapada, Boeddhistische wijsheid in verzen “. Een metrische vertaling met commentaar en themaregister. De illustraties zijn van Arjan Ubert. Een unieke uitgave. |
Door Jan Dekker |
Uitgever Gerolf T'Hooft houdt de inleiding In zijn openingswoord schetste Gerolf 't Hooft de geschiedenis van dit deel uit de Boeddhistische canon als één van de vijftien teksten uit de Sutta Pitaka. Het boek omvat 423 verzen in 26 hoofdstukken. De verzen kennen een grote rijkdom aan beelden. Opeenvolgende verzen spiegelen elkaar soms. Daarbij is sprake van parallellisme en/of contrast. Het belangrijkste kenmerk is de metrisch en ritmische vertaling . Van oorsprong is het een vademecum voor de monnik. De vertaling van Paul Boersma is een toegankelijke editie voor de hedendaagse meditator en lezer.
|
Henk Barendregt, beroemd wiskundige en tevens vipassanaleraar, voerde als derde het woord.
Vipassanaleraar Henk Barendregt demonstreert de waarde van het themaregister Hij demonstreerde de voordelen van het themaregister door te laten zien hoe men antwoord op een vraag kan krijgen door in het register een bijbehorend vers op te zoeken. Zijn er dan nog vragen dan kan dit herhaald worden. Zo kan men het boek gebruiken als basis voor Dhammastudie. Zijn kritiek op de ‘auteur’ (volgens velen de Boeddha) luidde: “Waar vind je in de verzen hoe je concentratie en inzicht verwerft“? Zijn kritiek op de vertaler was: “Waar vind ik de begrippen metta en mededogen in het register”? Ze staan wel in één van de verzen. Een tweede druk is snel nodig! |
Paul Boersma (m) en Arjan Ubert (r) signeren het boek
Vragen uit het publiek:
|
|
81 Verslaat men op het slagveld zelfs Nog meer dan honderdduizend man, De hoogste overwinnaar toch Is wie alleen zichzelf verslaat.
222
|
277 Commentaar: Dit vers gaat over een van de drie karakteristieken van het bestaan. De spirituele weg van de boeddhist bestaat erin deze drie kenmerken niet alleen met zijn verstand, maar met zijn hele wezen te omvatten. Wat in het begin een willekeurige of ongefundeerde stelling kan lijken wordt door oefening en studie langzaam eigen gemaakt. 394 Commentaar: Asceten lieten hun haar vervilten in een wrong. Een antilopenhuid was destijds gebruikelijke kleding voor asceten. |
395 Commentaar: Strikt genomen zijn dit nog steeds uiterlijke kenmerken, maar wel kenmerken die men niet zelf makkelijk kan beïnvloeden. Ze zeggen iets over het innerlijk van de persoon. |
Het vertaalproces: een persoonlijk relaas
Zo halverwege het eerste decennium van deze eeuw begon het tamelijk ongemerkt. Als ik voor een artikel of voor een toespraak een vers uit het Dhammapada wilde aanhalen, konden bestaande vertalingen me dikwijls niet bevredigen. Ik begreep ze niet of ik vond hun vorm te lelijk. Misschien lag het aan mijn eigen onvermogen, misschien ook stelde ik te hoge esthetische eisen, maar het gevolg was dat ik besloot om zelf zo nu en dan een vers te vertalen. Op die manier kon ik verzen gebruiken die ik had doorleefd, die ritme vertoonden, kortom waar ik helemaal achter stond. Toen ik er enkele tientallen had geproduceerd, kwam ik rond 2010 op het idee om alle 423 te gaan vertalen. Achteraf gezien moet dat als een hoogmoedig idee beschouwd worden. Als ik geweten had hoeveel tijd en moeite het project zou kosten, was ik er beslist niet aan begonnen! Ik vertaalde wel ritmisch maar niet metrisch: het aantal lettergrepen per regel varieerde aanzienlijk, ook binnen een vers. Weinig vermoedde ik dat dit slechts een vooroefening was. Eind 2011 deed ik weer iets hoogmoedigs. Ik belde met uitgever Gerolf ’t Hooft van Asoka of hij misschien belangstelling had. Zijn antwoord kwam als een verrassing. Het zou pas echt interessant zijn als de vertaling volkomen metrisch was. Mij was geen metrische vertaling bekend, en ik achtte zo iets nauwelijks mogelijk. Het was me opgevallen dat voor velen een prozavertaling al te moeilijk was: er bestaan van het Dhammapada heel wat fantasievertalingen die zich ver van de oorspronkelijke tekst begeven. Hoeveel moeilijker was dan niet een poëzievertaling! Maar ’t Hooft had ervaring met de metrische vertaling van Eerwaarde Nyanatiloka in het Duits en stuurde me deze toe. |
Mijn aanraking met Vipassana | ||||
|